在线亚洲激情校园|无码久久精品国产亚洲AV牛牛|曰韩A级黄毛片草久伊人|av岛国在线精品国产99|久久黄片免费看视频|五月婷婷成人动漫|亚洲中文字幕性爱电影|日韩成人激情在线免费视频|成人一级片高清AV在线观看|中文动漫av在线观看

首頁 > 新聞中心 > 文娛

歷時十八年,華語世界首部全譯注釋本《芬尼根的守靈夜》問世

來源: 紫牛新聞

2025-08-14 19:12:00

如果要評選史上最難讀懂的現代主義小說,《芬尼根的守靈夜》一定榜上有名。1939年,已近乎失明的詹姆斯·喬伊斯將這本傾注了十七年心血的手稿出版了,這位以《尤利西斯》顛覆現代文學的巨匠,用這部“黑夜之書”為文學生涯畫下驚世駭俗的句點。

8月,這部被譽為“文學珠峰”的奇書,由喬伊斯研究專家、翻譯家戴從容耗費十八年之功翻譯、加注,經譯林出版社與華東師范大學出版社合力,以全球首個中文全譯注釋本的形式問世——這不僅是翻譯史上的一次壯舉,更是一場向漢語疆域發(fā)起的思想遠征。這部作品的問世,標志著簡體中文世界首次完整直面現代主義文學最艱深的文本,也意味著漢語讀者得以跨越語言的鴻溝,置身喬伊斯筆下由詞語、夢境與歷史交織而成的浩瀚宇宙。

從爭議到豐碑:喬伊斯晚年的集大成之作

《芬尼根的守靈夜》中,現實與夢境想象相互交織,難分彼此。在都柏林,酒店老板漢弗利·卿普頓·壹耳微蚵與妻子、兒子、女兒共同生活。眾口相傳,壹耳微蚵在鳳凰公園犯下下流罪行,他為此躲躲藏藏,但這所謂罪行并未得到任何證實,即便是法庭的審判也無果而終。晚間,在樓下的酒店中,身為店主的壹耳微蚵服侍完酒客,醉酒進入屬于自己的夜晚,而在樓上的家中,家人各自忙碌自己的事務。夜色之中,難言清醒或蒙眬,每個人都以不同分身穿梭于歷史與當下、身邊天地與宏大世界之間。當太陽升起,門被打開,妻子的聲音響起,她要喚醒終將離開自己的丈夫,而她自己也將如河水一般匯入海洋。

在這部長篇巨著中,喬伊斯賦予了語言以新的形式和無窮的意義,讓每一個句子乃至每一個詞語,都在多重組合之下擁有了不斷解讀、不斷得出新意的無限可能。通過該作,他將現代文學推向了一個前所未有的高度,也給后世讀者留下了巨大的難題。

正如文學批評家哈羅德·布魯姆所言,為了超越《尤利西斯》,喬伊斯創(chuàng)作了《芬尼根的守靈夜》。這部耗盡生命能量的作品,既是作家對自我的超越,也完成了對時代的巨大突破。

《芬尼根的守靈夜》自上世紀二十年代以“正在進行中的作品”為名初現文壇起,便深陷文學史的爭議漩渦。在長達十七載的創(chuàng)作歷程中,喬伊斯不僅要直面出版商對實驗性書寫的猶疑,更要承受來自同時代作家的美學質詢,甚至其長期資助人韋弗女士也多次致信表達困惑。當這部“天書”終于在1939年付梓時,等待它的仍是主流文壇的集體失語——這種創(chuàng)作與接受的歷史錯位,直至作者同年溘然長逝于蘇黎世時仍未消弭。

喬伊斯晚年的這部窮經皓首之作,其美學價值自20世紀60年代后期,才得到越來越多的認可。其作品語言本身的多義性、衍生性、開放性,“經過解構主義批評家們的闡發(fā),為‘意義’從結果轉向解讀過程以及消解中心的創(chuàng)作奠定了基礎”;其風格化的敘述,被貝克特、羅伯-格里耶、托馬斯·品欽等不同程度地繼承與發(fā)展。文學批評家伊哈布·哈桑將其作為后現代文學的范本,認為如果沒有《芬尼根的守靈夜》,“后現代作家們就完全可能和他們的前人毫無差別,而不會是今天這個樣子”。

十八載披星戴月:成就首個中文全譯注釋本

自1939年《芬尼根的守靈夜》問世,漢語世界逾八十年未得窺其全貌?!队壤魉埂返淖g者之一文潔若認為,與《尤利西斯》相比,《芬尼根的守靈夜》才是真正的不可譯。

喬伊斯在書中大量利用聲音的相近和音素的組合創(chuàng)造新詞,將表音文字的諧音功能發(fā)揮到極致。其間涉及到數十個語種,亦不乏行話、方言、學科術語等。自《芬尼根的守靈夜》發(fā)表半個多世紀之后,是否能以漢語解謎這個文學萬花筒,如何呈現,一直是學界、翻譯界廣為探討的問題。

戴從容是國內喬伊斯研究專家,在十年喬學研究基礎上,她開始著手翻譯《芬尼根的守靈夜》。她認為,如果譯者只是將最趨近作者意圖翻譯出來,原文本身的多元性和開放性將被大打折扣。故此,她選擇了最不省力的辦法,對原文進行了全面的翻譯、加注工作。她認可喬伊斯所言“word”(詞語)即“world”(世界),以百科全書式的譯注本,解碼喬伊斯的文學宇宙。一開始,戴從容每三天可以翻譯一頁原文,等到熟練了,也只能一天翻譯一頁,且是在心無旁騖,沒有其他事情耽擱的情況下。前后歷經十八年,戴從容終于完成了這項泰山壓頂般的工作,其間精神的焦灼和體力的消耗,遠非只言片語可以盡述。

戴從容將西方學界百年研究成果系統(tǒng)引入中文世界,累計添加41856條注釋,成書的注釋體量遠超原文,堪稱一部濃縮的“喬學百科全書”,也成為了學術價值難以超越的中文譯注本。

2012年,戴從容譯《芬尼根的守靈夜》(第一卷)由上海人民出版社出版。十余年后,《芬尼根的守靈夜》(全三卷)由譯林出版社與華東師范大學出版社合力推出。在喬伊斯發(fā)表《芬尼根的守靈夜》八十余年之后,漢語世界的讀者終于迎來了首個中文全譯注釋本。正文中,詞語的首選釋義用小四號字排列,其他可能的含義則以小五號字排列于小四號字旁邊,注釋頁與正文頁一一對應,方便讀者檢索。此種排版方式為該版本所獨有。文潔若認為:“這個譯本與一般的注釋本不一樣,正文的排列方式非常像我國古代典籍的注疏本,用小字加入隨文注。喜歡情節(jié)的人就看大字,希望更深入地了解的人就把小字也加上去,用這樣的方式來翻譯西方作品既傳統(tǒng)又新穎,這種嘗試非常有價值?!?/p>

據出版方透露,其已啟動喬伊斯作品全景譯介計劃,《都柏林人》《一個青年藝術家的肖像》等經典將陸續(xù)付梓,旨在為中國讀者搭建完整的喬伊斯文學坐標系。

揚子晚報/紫牛新聞記者 沈昭

校對 盛媛媛