5月,上海譯文出版社將重磅推出《哈特·克蘭詩(shī)全集》,這是中國(guó)首次完整翻譯引進(jìn)這位與沃爾特·惠特曼、T.S.艾略特齊名的美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌巨匠的全部詩(shī)作。這部由著名翻譯家陳東飚歷時(shí)多年精心譯介的詩(shī)集,不僅收錄克蘭生前所有創(chuàng)作,更首次譯介未發(fā)表詩(shī)篇及片段,輔以詳盡的年表與注釋,為中國(guó)讀者揭開(kāi)這位“暴烈抒情者”的神秘面紗。
![]()
哈特·克蘭(Hart Crane,1899-1932)的一生如同其詩(shī)歌般充滿張力與矛盾。他出生于俄亥俄州商人家庭,自幼深陷父母離異的創(chuàng)傷,卻在酒精與癲狂中淬煉出驚世才華。短短33年生命里,他以《橋》重構(gòu)現(xiàn)代詩(shī)歌的語(yǔ)法,用“鋼鐵豎琴”般的意象焊接工業(yè)文明與古老神話。從紐約摩天樓頂揮就的《致布魯克林大橋》,到古巴颶風(fēng)中完成的《西礁島》,直至墨西哥灣航船上的縱身一躍——克蘭的創(chuàng)作軌跡與其人生同樣充滿戲劇性。他在自毀與創(chuàng)造的夾縫中,以詩(shī)為舟,探尋美洲大陸的靈魂密碼,最終以墜落定格為文學(xué)史上的永恒彗星。
作為美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌的先鋒,克蘭的詩(shī)歌以“密實(shí)的意象”與“暴烈的抒情”著稱。他摒棄傳統(tǒng)線性敘事,開(kāi)創(chuàng)獨(dú)特的“隱喻邏輯”,詩(shī)人亨利·佩爾曾評(píng)價(jià):“克蘭的想象力之豐富、意象之閃爍,令葉芝以來(lái)的大多數(shù)英語(yǔ)詩(shī)歌黯然失色。”他的詩(shī)句如黑色火焰,既燃燒著伊麗莎白時(shí)代的壯麗修辭,又裹挾著現(xiàn)代都市的機(jī)械轟鳴,這種顛覆性的語(yǔ)言實(shí)驗(yàn),深刻影響了后來(lái)的垮掉派與后現(xiàn)代詩(shī)歌。
《哈特·克蘭詩(shī)全集》的出版填補(bǔ)了中文世界對(duì)美國(guó)現(xiàn)代主義詩(shī)歌譯介的重要空白。全書涵蓋克蘭畢生創(chuàng)作,包括早期實(shí)驗(yàn)性短詩(shī)、巔峰之作《橋》、晚期未竟篇章以及珍貴手稿片段。譯者陳東飚以“焊接”般的精準(zhǔn),再現(xiàn)了克蘭詩(shī)歌中繁復(fù)的隱喻網(wǎng)絡(luò)與音律張力。
特別收錄的“克蘭年表”細(xì)致梳理了這位詩(shī)人從俄亥俄州童年到墨西哥灣最后一夜的傳奇軌跡,而首度譯介的未發(fā)表詩(shī)篇,則如同散落的星屑,為理解其創(chuàng)作全貌提供全新視角。正如文學(xué)評(píng)論家哈羅德·布魯姆所言:“克蘭的詩(shī)歌是理解美國(guó)文學(xué)想象力的試金石?!贝舜沃形陌娴膯?wèn)世,無(wú)疑為中國(guó)讀者開(kāi)啟了一扇通向現(xiàn)代詩(shī)歌深海的艙門。
揚(yáng)子晚報(bào)|紫牛新聞?dòng)浾?沈昭
校對(duì) 石偉