12月15日晚,中華書局發(fā)布了對“中華經(jīng)典誦讀”本《唐詩三百首》一書的情況說明,對此書簡繁轉(zhuǎn)換造成的訛誤致歉,并表示已啟動該書全部圖書的下架召回程序,未來將加強書稿全流程管理審查工作,嚴格落實“三審三?!敝贫?,嚴把質(zhì)量關。就在10天前的12月6日,中華書局因編校質(zhì)量問題下架處理了《世說新語(中學生版)》,這本書同樣被教育類自媒體博主指出內(nèi)容有錯誤。
![]()
今年12月2日、12月9日,博主盛大林通過個人微信公眾號指出中華書局版《唐詩三百首》存在離奇錯誤,“我在校注《唐詩三百首》的過程中,發(fā)現(xiàn)顧青編注的《唐詩三百首》(北京中華書局2012年版)中有一離奇的錯誤,那就是書中所有的‘夾’都誤為‘濤(濤)’。”盛大林認為這樣的錯誤非常離奇,無法解釋,“夾”與“濤”的形音義皆大異,猶如風馬牛不相及,如果編輯和校對認真讀過,應該能夠發(fā)現(xiàn)。盛大林隨后發(fā)現(xiàn)了此本中存在至少14處繁體字錯誤,比如“須”的繁體字當為“鬚”,誤作“須”,共有三處?!鞍l(fā)”的繁體字當為“發(fā)”,誤作“髮”共有1處等。
在盛大林指出錯誤后,兩天前署名為“國文小夫子”的教育自媒體博主在視頻號轉(zhuǎn)述了相關內(nèi)容,引發(fā)網(wǎng)友熱議。
中華書局對“中華經(jīng)典誦讀”本《唐詩三百首》出現(xiàn)的錯誤進行了解釋,該書于2012年第一次印刷,當時聽取一線老師根據(jù)教學要求所提出的建議,在原詩的正文下面標出了對應的繁體字。因為需要重新倒版和簡繁轉(zhuǎn)換,致使出現(xiàn)了一些訛誤,后來每次重印時雖也做過零星修訂,但都不徹底。盛大林指出的“夾”誤作“濤”,系改稿時全書替換操作失誤所致;“里”誤作“裏”、“大歷”誤作“大歷”等,系簡繁直接轉(zhuǎn)換造成。該版本在2019年進行過一次全面修訂,上述問題大部分已經(jīng)改正。2019年修訂時我們沒有發(fā)現(xiàn)因而沒有改正的還有兩個“曾”字和一個“擊”字。由于合同到期等原因,該本《唐詩三百首》于2020年9月第10次印刷之后已停止印制,書局也不再銷售。
博主糾錯圖書差錯風波還在持續(xù),從12月初上海古籍出版社的《西廂記》被指出存在差錯后,中華書局《世說新語(中學生版)》也被指出存在問題,12月12日,人民文學出版社也發(fā)布了致歉信,微信視頻號博主鳴廬先生指人民文學出版社2014年1月出版的《杜甫全集校注》一書第1291頁“集評”中存在引用《杜臆》脫漏文字錯字,人民文學出版社就此事致歉,并表示將盡快改正內(nèi)容,盡快建立編輯與讀者之間更加暢通的溝通機制。博主鳴廬先生對人文社的致歉作出回應:“我并無惡意,也并非要博取流量,開直播牟利,發(fā)視頻我也是無可奈何,衷心希望人民文學出版社能夠以此為契機,建立一個良好的讀者反饋機制。”
揚子晚報/紫牛新聞記者 沈昭
校對 盛媛媛