“我特別喜歡這里的醬排骨!”在日前于無錫舉行的第四屆江南文脈論壇上,俄羅斯圣彼得堡國立大學(xué)東方系常務(wù)副主任、教授、漢學(xué)家羅季奧諾夫(Rodionov Aleksei)受訪時表示,非常喜歡在無錫的街頭走走,嘗嘗無錫的美食,同時看看穿城而過的大運河。
![]()
俄羅斯?jié)h學(xué)家羅季奧諾夫接受采訪。張建波 攝
羅季奧諾夫告訴記者,自己30年前在復(fù)旦大學(xué)留學(xué),當(dāng)時,每個周末都要到周邊的城市如蘇州、無錫、南京去走走逛逛,感受當(dāng)?shù)氐奈幕惋L(fēng)土人情,非常喜歡這些江南城市。這一次來到無錫,更是倍感親切。此次來到無錫,最期待的就是到街上多走走看看,見證無錫的變化。“想看看那些變化的和不變的,期待有些東西沒有變!”
這位一口流利漢語的俄羅斯教授透露,無錫的美食給他留下了深刻的印象,像醬排骨、小籠包等。同時,還有穿越無錫城中心的大運河,這個更讓他難忘?!澳阒?,中國的大運河和中國黃河、長江一樣,都是很重要的文化載體,類似于我們的伏爾加河一樣,都是文化的象征。”他還說,江南文化給他的感覺就是親民,具有獨特的氣質(zhì),令人親近。
值得一提的是,作為漢學(xué)家,羅季奧諾夫不但是圣彼得堡大學(xué)孔子學(xué)院理事,還是中俄文化交流的使者,曾獲孔子學(xué)院優(yōu)秀個人獎、中華圖書特別貢獻獎,其研究領(lǐng)域就是俄中文學(xué)交流、中國現(xiàn)代文學(xué)史等。在2004年到2024年間,他召集了十一屆運動文學(xué)研究國際學(xué)術(shù)研討會,分別以巴金、魯迅、了哦社、白居易、馮夢龍等中國知名作家為主題。2003年至今,還翻譯了28篇中國現(xiàn)當(dāng)代小說,策劃了33部中國現(xiàn)當(dāng)代小說譯文集的出版并擔(dān)任責(zé)任編輯。
“近年來,中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)越來越多走進俄羅斯,包括余華、蘇童、王安憶、畢飛宇、曹文軒等作家的作品都被翻譯到了俄羅斯。這個當(dāng)中,長三角城市的作家眾多,江蘇作家占據(jù)主力,且江南文化的影響很大!”羅季奧諾夫說隨著這些作品的傳入,俄羅斯人對中國江南文化的關(guān)注越來越多,被吸引的人群也越來越多,包括傳統(tǒng)文學(xué)和網(wǎng)絡(luò)文學(xué)都有巨大的影響力。
揚子晚報/紫牛新聞記者 張建波
校對 潘政